Ribbons of May 五月のリボン
by Sagawa Chika
左川ちか 作
translated by Carol Hayes and Rina Kikuchi
翻訳;キャロル・ヘイズ、菊地利奈
Ribbons of May
the air laughed loud outside my window
in the shadows of the multicolored tongues
the leaves blow about in clumps
I am unable to understand
is there anyone out there?
I stretch out my hand into the darkness
it was only the long hair of the wind
五月のリボン
窓の外で空気は大声で笑つた
その多彩な舌のかげで
葉が群になつて吹いてゐる
私は考へることが出来ない
其処にはたれかゐるのだらうか
暗闇に手をのばすと
ただ 風の長い髪があつた
注1)詩の初出は『今日の文学』(1933年6月号)。翻訳は『左川ちか全詩集 新版』(森開社、2010年)を定本とした。
注2)本英訳詩は、西ミシガン大学出版の英訳詩誌『Transference』第2号12頁に掲載されたもの。
注3)左川ちか詩のもつ「モダンな手法」を英訳でもいかすため、各行はあえて小文字表記とした。英訳最終行の10スペースは、日本語の1文字空きのスペースを示す。