BUFFPOINT DAYS
パフ岬の日々
Amelia Feilden
アメリア・フィールデン
sometimes
kookaburras start
their laughing song
before the blush of dawn
colours the eastern sky
kookaburras start
their laughing song
before the blush of dawn
colours the eastern sky
時折
カワセミたちの
朗らかな歌がはじまる
夜明けの茜
東の空の色
カワセミたちの
朗らかな歌がはじまる
夜明けの茜
東の空の色
each morning
early rainbow lorikeets
are here
feasting on the flowers
of our golden grevillea
early rainbow lorikeets
are here
feasting on the flowers
of our golden grevillea
朝な朝な
早起きのゴシキセイガイインコが
ここに来る
花を食べに
庭のグレビアの花の盛り
早起きのゴシキセイガイインコが
ここに来る
花を食べに
庭のグレビアの花の盛り
later
as we walk by the lake
a blue heron
poses in the shallows
cormorants plunge for fish
as we walk by the lake
a blue heron
poses in the shallows
cormorants plunge for fish
その後
我らが湖のそばを歩くほどに
一羽の鷺が
浅瀬にポーズをとり
鵜が魚を狙って飛び込む
我らが湖のそばを歩くほどに
一羽の鷺が
浅瀬にポーズをとり
鵜が魚を狙って飛び込む
perching
on the bridge’s light poles
an absurdity
of pink-billed pelicans —
one opens its wings wide
on the bridge’s light poles
an absurdity
of pink-billed pelicans —
one opens its wings wide
止まっている
橋の上の外灯に
滑稽な
ピンクの嘴のペリカン
一羽が翼を大きくひろげる
橋の上の外灯に
滑稽な
ピンクの嘴のペリカン
一羽が翼を大きくひろげる
scattered
among wild freesias
white cockatoos
foraging for seeds
in the cliff-top grasses
among wild freesias
white cockatoos
foraging for seeds
in the cliff-top grasses
鳥たちは散らばっていた
野のフリージアの中
白い鸚鵡が
種をついばむ
崖の上の草生に
野のフリージアの中
白い鸚鵡が
種をついばむ
崖の上の草生に
fluffy clouds
of rose-breasted galahs
drift at dusk
over darkening trees,
coming home to roost
of rose-breasted galahs
drift at dusk
over darkening trees,
coming home to roost
ふわふわの雲のように
胸の赤いインコの群が
宵闇に漂う
暗む樹々の上を
ねぐらに帰ってゆく
胸の赤いインコの群が
宵闇に漂う
暗む樹々の上を
ねぐらに帰ってゆく
there’s a saying
‘home is where the heart is’,
yet my loves
are gone away, flighty
as wild budgerigars
‘home is where the heart is’,
yet my loves
are gone away, flighty
as wild budgerigars
ことわざに
家庭は愛のある場所という
いまだ私の愛は
気まぐれに過ぎ行く
野のインコのように
家庭は愛のある場所という
いまだ私の愛は
気まぐれに過ぎ行く
野のインコのように
※今回、原作の雰囲気をなるべく壊さず伝えるために、敢えて遂次的訳をつけさせていただきました(田中教子)